© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • Google+ Иконка Белый

Переводы с русского

                        на современный

Дорога к счастью

 

Для раненой любви вина готовь!
Мускатного и алого, как кровь.
Залей пожар бессонный, затаённый,
И в струнный шёлк запутай душу вновь.
                     Омар Хайям(перевод Ивана Тхоржевского)

Случится, обломают, не горюй.
Затарься коксом в правую ноздрю.
Глоток пивасика, чтоб полирнуть "колёса".
Верняк, отыщешь новую зарю!

 

 

 

Маниакальное

 

Не дрогнут ветки. Ночь. Я одинок.
Во тьме роняет роза лепесток.
Так – ты ушла. И горьких опьянений
Летучий бред развеян и далёк.
                    Омар Хайям(перевод Ивана Тхоржевского)

Заснуло всё, деревья и кусты.
Я затаился в сквере. Где же ты?
Неужто зря опять точил топорик.
Не просто с королевой красоты.

 


 

Посвящение в индейцы

 

Покуда искры ветер не унёс,
Воспламеняй её весельем лоз!
Пока хоть тень осталась прежней силы,
Распутывай узлы душистых кос!
                     Омар Хайям(перевод Ивана Тхоржевского)

Пока ты можешь, действуй, не зевай.
В стакан бухла побольше наливай.
А как отрубится, немедленно за дело.
Я не об "этом". Скальп с неё снимай.

 

 

 

 

 

 

Проба

 

Вхожу в мечеть, час поздний и глухой.
Не в жажде чуда я, и не с мольбой.
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истерся, надо бы другой.
                          Омар Хайям в переводе Тхоржевского

Смеркалось. Пиплы разбрелись по норам.
Блатным раздолье, время делать "сборы".
Иду смиренно в местный монастырь,
Не помолиться, а работать вором.

Реализация

                                   По личной просьбе г-на Фащевского

                        и современной молодёжи, требующей разъяснения:

В одной руке цветы. В другой руке бокал бессменный.
Пируй с возлюбленной, забыв о всей вселенной
Покуда смерти смерч вдруг не сорвёт с тебя,
Как с розы лепестки, сорочку жизни бренной.
                            Великий Омар Хайям( перевод Тхоржевского)

Короче, пацаны, я въехал в тему:
Бухло и бабы все решат проблемы.
Тащись , покуда дедушка-цирроз
Не отключил у батарейки клемму.

 

 

 

Интерпретация

                Перевод по просьбе одного замечательного человека

                           по имени Михаил (Мишаня в простонародье)

Если разум у нас в невысокой цене.
Если только дурак безмятежен вполне,
Утоплю-ка остаток рассудка в вине.
Может статься, судьба улыбнётся и мне.
                        Знаменитый Омар Хайям ( перевод Тхоржевского)

Братаны, я открою вам древний секрет:
Дураки – это тема. И вот мой совет:
Обкурился, и всё тебе по барабану.
Я не вижу проблем, значит их просто нет!

 

 


Вопросительное

 

Друзей поменьше! Сам, день ото дня,
Туши пустые искорки огня.
А руку жмешь,  всегда подумай молча:
"Ох, замахнутся ею на меня!.."
                                  Омар Хайям, великолепный.

Короче, чел, сиди и  не бухти.
Не каждый друг, кто встретится в пути.
Но если честно, трудно разобраться
С кем драться, ну а с кем вперёд идти.

 

 

 

Признательное

 

Мне часто говорят:"Ты много пьёшь вина!
В том, что ты пьянствуешь, скажи нам, чья вина?"
Лицо возлюбленной моей повинно в этом.
Я не могу не пить, когда со мной она!
                                 Омар Хайям (перевод Тхоржевского)

Не скрою, временами поддаю.
Соседи думают, что пропил честь свою.
Наивные, они не понимают
Что градусы так красят "луноликую"!

 

 

Пояснительное

 

Не пей , Хайям! Ну как им объяснить,
Что в темноте я не согласен жить
А блеск вина и взор лукавый милой
Вот два блестящих повода, чтоб пить.
                               Омар Хайям(перевод Тхоржевского)

"Харе бухать, ты выпал из гнезда!
Проходят мимо лучшие года".
Пьёшь иль не пьёшь, жизнь все равно проходит.
Но, под "балдой" прикольнее всегда!

 

 

 

Правдивое

 

Что жизнь? Базар... Там друга не ищи.
Что жизнь? Ушиб... Лекарства не ищи.
Сам не меняйся. Людям улыбайся.
Но у людей улыбок -- не ищи.
                               Омар Хайям(перевод Тхоржевского)

Скептически смотрю на жизнь свою.
Она как карты, но не я сдаю.
Путь в никуда, коль финскую капусту
На рынке нам узбеки продают.

 

 


Причинное

 

Мгновеньями Он виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность!
Сам сочиняет, ставит и глядит.
                              Омар Хайям(перевод Тхоржевского)

Я понял, беспредельщик наш Пахан.
Он сам, разбрызгав яблочный духан,
Нас сделал крайними и выгнал из жилища.
Не по понятиям весь этот балаган!

 

 

Необходимое

 

Вино не только друг. Вино – мудрец.
С ним разнотолкам, ересям конец.
Вино – алхимик превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
                           Омар Хайям(перевод Тхоржевского)

Хорошее бухло всегда ништяк,
Но иногда сгодится и шмурдяк.
Не каждый день на виски насшибаешь,
А трезвому сегодня ну никак.

 

 


Жизненное

 

Я у вина, что ива у ручья:
Поит мой корень пенная струя.
Так Бог судил! О чем-нибудь он думал?
И брось я пить, его подвел бы я!
                            Омар Хайям(перевод Тхоржевского)

У нас под домом есть крутой пивбар.
Тусуются там всяк и млад, и стар.
То пенных струй Священная обитель.
Я там "молюсь", когда в душе пожар.

 

 

Ва-банк

 

Блеск диадемы, шёлковый тюрбан,
Я всё отдам, и власть твою, султан.
Отдам святошу с чётками в придачу
За звуки флейты и ... ещё стакан!
                              Омар Хайям(перевод Тхоржевского)

Я прОпил дом от пола и до крыши.
И даже сапоги, что сгрызли мыши.
Пойду, себя в ломбарде заложу,
Гуляй, рванина, от рубля и выше!

 

 


Не помогло

 

Отравлен день без чистого вина, 
Душа тоской вселенскою больна. 
Печали — яд, вино — противоядье. 
Коль выпью, мне отрава не страшна.
                             Омар Хайям(перевод Осипа Румера)

Гудит с похмелья колокол-башка.
Я пил вчера у старого дружка.
Ему, как собственно и мне, тоскливо было.
Но радость так и не пришла пока.


 

Не по понятиям, короче

 

Храни, как тайну. Говори не всем:
Был рай, был блеск, не тронутый ничем.
А для Адама сразу неприятность:
Вогнали в грусть и выгнали совсем!
                              Омар Хайям(перевод О. Румера)

Понаписали всякой ерунды.
Короче, виноват и я, и ты.
А тот Садовник, что подсунул фрукты,
Его терпилой приняли менты.

 

 


Сегодня пятница!

 

Сегодня пятница; поэтому смени
На чашу кубок твой, а ежели все дни
И так из чаши пьёшь, удвой её сегодня:
Священный этот день особо помяни.
                           Омар Хайям, имхо: наш пацан!

Превед, медвед! Сиводня – пятницО.
Забей, не делай умное лицо.
Душа зовёт нажраться в хлам конкретно.
Создатель тоже отдыхал, в конце концов.

 

 

 

Отомстительное

 

Хочу упиться так, чтоб из моей могилы,
Когда в неё сойду, шёл винный запах милый,
Чтоб вас он опьянял и замертво валил,
Мимоидущие товарищи-кутилы.
                               Омар Хайям(перевод О.Румера)

Я подойду к  Святому Гавриилу
И попрошу за каждого водилу,
Чтобы тестировать на входе в рай гайцов,
И штрафовать. Вот было бы нехило!

 

 


Нечестно!

 

Хоть мудрый шариат и осудил вино,
Хоть терпкой горечью пропитано оно,-
Мне сладко с милой пить. Не даром говорится:
"Мы тянемся к тому, что нам запрещено"
                          Омар Хайям(перевод О.Румера)

Корпоративная политика заботит:
"Нельзя пить водку и влюбляться на работе".
Только какой же это, блин, корпоратив?
Начальство, что, в его состав не входит?