© 2023 «Книголюб». Сайт создан на Wix.com

  • White Facebook Icon
  • White Twitter Icon
  • Google+ Иконка Белый

Диалоги

 

Авторские переводы и    

     размышления

 

 

  Назидательное

 

   Омар Хайям

 

   В словах Корана многое умно.
   Но учит той же мудрости вино.
   На каждом кубке жизненная пропись:
   "Прильни устами, и увидишь дно"       

                                      перевод Ивана Тхоржевского

   Автор

 

   Я на досуге Библию читал
   И мудрость жизни в Книге отыскал:
   "Всё так или иначе завершится.
   Не важно какой ёмкости бокал".

 

 

   Возражение Хайяму

 

   Омар Хайям

 

   Вовлечь бы в тайный заговор Любовь!
   Чтоб мир поднять до высоты основ
   И сбросить, чтоб упавший мир разбился.
   Чтоб из обломков лучшим встал он вновь!
                                              авторский перевод

   Автор

 

   Начало жизни в таинстве любви.
   Оно у нас с рождения в крови.
   Всё можно изменить до основанья.
   Но не любовь, дружище. Се ля ви!

 

 

  Пожалуй, соглашусь с Хайямом

 

  Омар Хайям

 

  Один - чем пахнут розы не поймёт… 
  Другой - из горьких трав добудет мед… 
  Кому-то мелочь дашь, навек запомнит… 
  Кому-то жизнь отдашь, а он и не поймет.
                     перевод не точный, подправленный мной

   Автор

 

   Такое в нашей жизни сплошь и рядом.
   Бывает, ни за что дают награды.
   Порядочный вернёт и извинится,
   А негодяй сочтёт, что так и надо.

 

 

   Резюмируя Хайяма

 

   Омар Хайям

 

   Я думаю, что лучше одиноким быть,
   Чем жар души лишь бы кому дарить.
   Бесценный дар отдав кому попало,
   Родного встретив, не сумеешь полюбить.
                               перевод оставляет желать лучшего

   Автор

 

   Прошло с тех пор почти что тыщу лет.
   Но нет, не изменился этот свет.
   Выходим замуж, женимся бездумно.
   Потом разводимся. Изменимся ли? Нет...

 

 

   Ещё раз о счастье

 

   Омар Хайям

 

   "Ты половину хлебца добыл в пищу,
   Тебя согрело бедное жилище,
   Ты - раб ничей и господин ничей -
   Поистине везёт тебе, дружище!"
                                   интерпретация Елены Хашиной

   Автор

 

   Кто больше счастлив, человек богатый
   Или живущий от зарплаты до зарплаты?
   Вся штука в том, чтоб отыскать любовь.
   И если повезёт, считай себя ты. 

 

 

  Какой же это рай?

 

  Омар Хайям

 

  "Вино пить – грех". Подумай, не спеши!
  Сам против жизни явно не греши,
  В ад посылать из-за вина и женщин?
  Тогда в раю, наверно, ни души.
                                            перевод Осипа Румера

  Автор

 

  Святоши нам твердят, что пьянство – грех.
  Что женщины  для дьявольских утех.
  Без этого всего мне рай не нужен.
  Какой же это рай? Это - тюрьма для всех.

 

 

  Такая вот тема

 

   Омар Хайям

 

   Мир громоздит такие кучи зол!
   Их вечный гнёт над сердцем так тяжёл!
   Но если б ты разрыл их, сколько чудных,
   Сияющих алмазов ты б нашёл! 

                                       перевод Ивана Тхоржевского
   Автор

 

   Дерьмом облили негодяи? Ерунда.
   Блеск золота их слепит, это - да.
   Но как ни пачкай, золото не меркнет!
   И золотом останется всегда!

 

 

   Всё очевидно, господа

 

   Омар Хайям

 

   Добро и зло враждуют, мир в огне!
   А что же небо? Небо в стороне.
   Проклятия и яростные гимны
   Не долетают к синей вышине.

                                  перевод Ивана Тхоржевского

   Автор

 

   Нам роли расписали Небеса.
   Добро и зло, все по своим местам.
   К Нему взываем и не понимаем,
   Что эти игры Он затеял сам! 

 

 

   Дважды не расстреляют

 

   Омар Хайям

 

   Вина! Другого я и не прошу.
   Любви! Другого я и не прошу.
   "А Небеса дадут тебе прощенье?"
   Не предлагают, я и не прошу.
                                     перевод Ивана Тхоржевского

   Автор

 

   Выходит, я не так уж и не прав,
   Что не желаю обуздать свой нрав.
   Коль сам Хайям смеялся над расплатой,
   Претит и мне по правилам игра.

 

 

 Хаям не виноват!

 

 Омар Хайям

 

 "Не у тех, кто во прах государства поверг, -
 Лишь у пьяных душа устремляется вверх!
 Надо пить: в понедельник, во вторник, в субботу,
 В воскресение, в пятницу, в среду, в четверг".
                                         перевод Германа Плисецкого

 Автор

 

 Я недавно купил отрывной календарь.
 Полистал и подумал: напрасно корчмарь
 Возмущался, что скудные нынче доходы.
 Каждый день есть предлог опрокинуть стопарь!
  Это классно. Вот только трудиться когда,
  Если праздничных дней без конца череда?
  По Хайяму: "Работать – последнее дело".
  Уж не он ли "придумал" такой календарь?
  Очевидно что те, кто составил его,
  Обожали Хайяма сильнее всего.
  И, согласно заветам Великого мэтра,
  Объявили: "Гуляем, народ, круглый год!"
  Ну и кто в этом мире нас хочет споить? 
  Уж не сами ли мы? Значит, нас и винить.
  Не Хайяма, хотя он отчасти виновен.
  Но кто любит вино, не силён говорить.

 

 

  Сознательное упущение

 

  Омар Хайям

 

  Когда ты для меня лепил из глины плоть,
  Ты знал, что мне страстей своих не побороть.
  Не ты ль тому виной, что жизнь моя греховна?
  Скажи, за что же мне гореть в аду, Господь?

                                      перевод Ивана Тхоржевского
   Автор

 

   Ты своему любимчику, Господь,
   Из глины не случайно сделал плоть.
   Необожжённая в печи фигурка эта
   Страсть и вино не в силах побороть!

 

 


   Констатация факта

                                           по стопам Хайяма

 

   За эти годы поменялось всё вокруг.
   Нам механизмы заменили верных слуг.
   Но человеческая суть осталась прежней.
   Не то мы совершенствуем, мой друг!

                                            перевод с моего на русский

 

 

   Неизменно -вечное

                                            по стопам Хайяма

 

   Летаем выше птиц, и что с того?
   Ныряем глубже рыб, и что с того?
   А дураки остались дураками,
   Усердно молятся, а Богу что с того?
                                            перевод с моего на грустный

 

 

  А есть ли смысл?

 

  Омар Хайям

 

  Всю жизнь ты ищешь истину. Чудак,
  А если нет её, тогда-то как?
  Ну, скажем, есть, что с ней ты будешь делать?
  С собой туда не заберёшь никак.

                                               вольный перевод с фарси

 

 

   Хайям. Крик сквозь века

 

   Омар Хайям

 

   Доколе небу дураков рожать?
   От них не скрыться и не убежать.
   Кто и зачем убогим власть дарует?
   Грех идиотов на престол сажать!

                                               ну очень вольный перевод

   Кто мы?

                                мой перевод с фарси

                                 самого ёмкого рубаи

                                             Омара Хайяма

 

   Кто мы, плывущие по небу облака?
   Играет нами Господа рука.
   Подёргает за ниточки немного
   И бросит в тёмный ящик на века!

 

 

 

 

 

   Не понимают...

 

   Омар Хайям

 

   Не понимают... Нас не запугать.
   Не запретишь нам воздухом дышать.
   Пусты старания загнать нас с вами в угол.
   Земля-то круглая, угла не отыскать! 

                                                    перевод с фарси мой